Traduction de jeux sonores: liste des participants

Message de Julien : Bonjour à tous, j’ai réussi à constituer une petite liste de volontaires pour ce projet, mais plus on est, mieux c’est car c’est un travail énorme.
Il s’agit de rendre des jeux audios accessibles, traduit en français.
Nous recherchons des gamers, des traducteur de l’anglais vers le français, des gens qui savent fabriquer des patch, et des gens qui ont des connaissances en matière de prise de sons, mais aussi des testeurs.
Si vous êtes volontaires pour me soutenir dans mon projet, n’hésitez pas à me contacter directement sur mon mail, julien.rombaut@club-internet.
Si vous êtes aussi développeurs mac, pc, iphone ou android, vous êtes les bienvenus.

Camille Cartigny: traductrice et s’occupe des demandes aux développeurs.

Christophe Gobert: testeur.

Christopher Michaux: test.

Claude brevart: développement Windows.

Eno Akan: traduction écrite.

Eve Josset: test.

Hervé Hersant: animation de groupe.

Jérémy Dolignon: traduction et tests.

Jeremy Varin. développeur.

Julie Hangot. Rôle à définir.

Julien Rombaut: lancement du projet, testeur, aide à la traduction.


Kevin Derome: traduction de l'anglais vers le français. Aide au lancement du projet.


Loïc Bernarot: doubleur audio et testeur.

Marie-Joie Bilodeau: test.

Michel Peigneau: testeur.

Olivier (recruté depuis Oxytude): intéressé à vous aider dans la traduction de RSGames.

QuentinC: tests et traduction de texte de l'anglais vers le français ou de l'allemand vers le français.

Rama Likibi: contribution sur les voix off.

Sabine Gorecki: traduction des textes.

Smael B. Je n'ai pas encore noté de rôle.

Thomas Gaudy: aide au recrutement de développeur, aide sur les moyens de communication.

Volcy Bucherie. 
Je n'ai pas encore noté de rôle.

Si vous avez des remarques ou commentaires par rapport à cette liste, écrivez-nous sur info@ludocielspourtous.org.