Bénévoles, merci!

Vous souhaiteriez nous aider ? Merci mille fois! Vous pouvez consulter cette page énumérant nos besoins actuels.

Nous remercions les personnes suivantes pour nous donner ou nous avoir donné de leur temps :

Mohamed Diaby:
Mohamed nous a beaucoup aidés pour la traduction en anglais des fiches descriptives, pour le service Google Play, de nos jeux "Chasseur de fautes", "Perles Audio Pearls" et les "labyrinthes de l'aventure". Merci Mohamed!


Photo de Hervé Schabath.
Hervé Schabath:
Hervé a terminé le jeu audio conçu en atelier BLIND ZOMBIES WORLD SAGA. Il nous a fait de très nombreux retours pour mieux comprendre les imperfections de ce jeu et nous aider à améliorer la qualité des suivants. Merci beaucoup Hervé et bravo pour avoir battu ce jeu.

Max Arthaud: Max nous a aidé à corriger un bon nombre d'erreurs glissées dans la page "aidez-nous" de notre site.

Julien Rombaut:
 Julien est le président de l'association française AGS-Média pour la traduction en français de jeux accessibles. Julien est notre principal contributeur pour l'apport de nouvelles références sur la liste de jeux sonores accessibles.

Catherine notre bénévole en traduction
Catherine Claus: traduction du français vers l'anglais de nos communications (mise à jour du site internet, infolettre, facebook, et autres...).

Ségolène notre bénévole
Ségolène animant au Festival Eurêka 2015
Lémbémé Z.A. Ségolène: participation au festival Eurêka! 2015. Son dynamisme, son sourire et sa gentillesse ont grandement participé à la réussite de notre expérience du Festival.

Jonathan Duboc: veille technologique, recherches sur les jeux vidéo innovant, soutien moral et ami de longue date. Sans l'aide de Jonathan pour nous tenir informé de ce qui se passe dans le monde, nous serions comme au fond d'un trou. Merci Jonathan ;) 

Charles Hébert: stagiaire ergonome en 2015. A travaillé conjointement avec Thomas Gaudy sur des évaluations ergonomiques de jeux vidéo. (Exemple: Jurassic world pour Ludia).

Jessica Hamel-Akré: traduction du français vers l'anglais de l'affiche de recherche de bénévoles pour le festival Eurêka 2015. Grâce à son aide, nous avons pu trouver notre bénévole!

Claire Amoroso: Poursuite et finalisation de la traduction du français vers l'anglais de notre site internet.
Bobby Turcot et Brenda Grant: Démarrage de la traduction du français vers l'anglais de notre site internet. 

Marie-Joie Bilodeau: aide pour les tests du jeu «Chasseur de fautes», "Perles audio pearls" et "Avoxture".

Teracyan: musicien, aide pour l'enrichissement sonore du contenu de nos jeux.

Tinasoa Ramahaly: aide à la veille théorique en ergonomie. Aide à l'encadrement du projet «chasseur de fautes».

Bastien Dannepond: aide pour le développement du projet Éco-bénévolat, école Itescia, année 2.
Pierre Stepaniak: aide pour le développement du projet Éco-bénévolat, école Itescia, année 2.
Alexandre Mulot: aide pour le développement du projet Éco-bénévolat, école Itescia, année 2.

Patrice Marchand: artiste dessinateur, peintre, poète, chanteur créateur compulsif: contributions graphiques.

Hélène Kudzia: aide soutenue pour les tests du jeu Multi-X.

Aurélien Faurel: aide pour le développement du projet Éco-bénévolat, école Itescia, année 1.
Léo-Paul JULIE: aide pour le développement du projet Éco-bénévolat, école Itescia, année 1.
Samir ZEKRI: aide pour le développement du projet Éco-bénévolat, école Itescia, année 1.

Zakaria Habibi: réalisation du premier prototype de jeu pour le projet «Chasseur de fautes».
Yacine Chaouchi: réalisation du premier prototype de jeu pour le projet «Chasseur de fautes». 

David Descourcieres: réalisation d'un premier prototype de jeu pour le projet «Virtuabus».
Mickaël Ferré: réalisation d'un premier prototype de jeu pour le projet «Virtuabus».
Stéphane Ginibriere: réalisation d'un premier prototype de jeu pour le projet «Virtuabus».
Kévin Paskarajesudasan: réalisation d'un premier prototype de jeu pour le projet «Virtuabus».
Victor Ververken: réalisation d'un premier prototype de jeu pour le projet «Virtuabus».

Vous pouvez nous aider dans différents domaines:
  • Nous accompagner dans l'encadrement de nos journées d'activités. Par exemple, lors de nos ateliers de conception de jeux vidéo 
  • Traduction du français vers l'anglais de notre lettre d'information, de nos communications dans les médias sociaux
  • Traduction du français vers l'anglais de nos jeux vidéo (textes et voix)
  • Travaux en lien avec la conception de jeux vidéo (scanner des dessins, appliquer des effets sur des images, etc.)
  • Amélioration du design du site internet
  • Coaching en comptabilité
  • Aide à la recherche de subventions
  • Gestion de notre Google Ad Grants
  • ...

Ludociels pour tous est membre du Centre d'Action Bénévole de Montréal (CABM)

Logo CABM


Contactez-nous: info@ludocielspourtous.org 
Appelez nous au (514) 508-5694 du lundi au vendredi de 11H à 19H.